Месяца три, что ли, назад было обнаружено противоречие между русским и английским переводом этого кадра из «Рассвета»:
Так, наконец-то мне
, слоупоку, разобрали это нищастное предложение! Переводится оно всё же примерно:
«Заткнись! Если не развлекаться, пока наконец-то нет дворецкого, который тоже нудит, упустишь момент, так что вперёд!»
(«Пока Уолтера нет, можно расслабиться» был не худший вариант )
Если кому интересен подробный разбор, дабы снова не судить о верность перевода по доверию переводчику.Подробный разбор:
うるさえ! — Заткнись!
うるさい事いう! — который порет херню много болтает
執事がせっかく — дворецкий наконец-то
いないんだから — отсутствует, так что (или «пока»)
遊ばにゃ — если не развлекаться
損な って なもん — пропустишь, поэтому
だろう が おう! — давай, вперёд!
Таки да, мелкий Уолтер так или иначе ухитрялся доставать даже своего неугомонного начальника