Месяца три, что ли, назад было обнаружено противоречие между русским и английским переводом этого кадра из «Рассвета»:


Так, наконец-то мне, слоупоку, разобрали это нищастное предложение! Переводится оно всё же примерно:
«Заткнись! Если не развлекаться, пока наконец-то нет дворецкого, который тоже нудит, упустишь момент, так что вперёд!»
(«Пока Уолтера нет, можно расслабиться» был не худший вариант )

Если кому интересен подробный разбор, дабы снова не судить о верность перевода по доверию переводчику.

Таки да, мелкий Уолтер так или иначе ухитрялся доставать даже своего неугомонного начальника