Код для ГП обзоров:
Миди, часть вторая
Возгорится пламя
Очень увлекательно закрученный сюжет, и даже волшебство задействовано на полную катушку! Троп Рон-детектив мне вообще нравится всё больше — и как можно не любить Рона, который использует свой потенциал шахматиста, а не ленивого балбеса ? Убийцу угадала, едва упомянули о наследнике, но, безусловно, каким образом всё произошло, чей труп и откуда кольцо, вычислить было невозможно .
Ох, Малфой, шило в аристократическом седалище, везде ему поучаствовать нужно было, и едва не доучаствовался .
И ещё. Я паранойю или целитель Доу с подозрительно фальшивой фамилией и давней дружбой с Люциусом палится?
Разница в счете
Обычно не люблю сюжетов, когда влюблённость оказывается манипуляцией, но в данном случае автор подал такой поворот изящнейшим образом. Вот прям идеально сбалансированная двойственность: хочешь — принимай объяснение Маркуса за чистую монету, а хочешь — за уязвлённую мужскую гордость. Люблю этот пейринг как раз за то, что по нему пишут немало именно таких фиков, с терпким душком мужской спортивной раздевалки без малейшей нотки двойственного унисексуальского парфюма; фиков чисто про мужчин-мальчиков, гетом которых никак себе не представишь. Оливер с Маркусом очень колоритны, а уж как про спорт автор азартно пишет! Квиддитч — это всё-таки третий, четвёртый и ван тру лав в этом фике, объединяющий героев и расталкивающий по разные стороны поля .
Принимать до полного исцеления
Эх, где мои... В общем, годы, когда я впервые прочитала немагическую снарри-АУшку («Обыкновенное волшебство» Sinick и Ac1d6urn, если что). И впечатление было волшебное: во блин, можно, оказывается и так, поместить героев в совершенно другие обстоятельства и получить всё равно знакомые характеры и повороты сюжета, канонные или узнаваемые фанонные, как в случае снарри. Но вот поскольку именно снарри получили самое, пожалуй, широкое распространение в «немагичках», они же и приелись со временем сильнее всего, расклад «бойкий мальчик встречает рокового мужчину с нелёгким характером».
Расклад тут, увы, именно стандартный, которым не получается очароваться, несмотря на воистину нестандартный антураж; АУ тоже не сказала бы, что сильно проработана в плане внедрения деталек из канона — вылавливание которых в подобных фиках всегда доставляет особое удовольствие. Ну, я понимаю, что фик «не об этом», автор больше сосредоточился на взаимоотношениях персонажей, но не могу не сожалеть, что за краем этих взаимоотношений остались вскользь показанные очень завлекательные Ремус со «странным ребёнком» Тедди, Рон, Гермиона. Что всё-таки понравилось в отношениях Гарри и Снейпа, так это оригинальный «перевёрнутый» переход от горячего секса к общению, от знакомства на одну ночь к заинтересованности друг в друге, как в личности. И написано, несмотря на моё бурчание, хорошо и прочувствовано, а финальная короткая сценка, про совершенство, поставила в этой истории очень хорошую точку.
Проект «Зверь»
Идея магглов, которые обнаружили волшебников и ищут способ взять их под контроль — не самая расхожая, хотя в выкладках этой ФБ встречается уже, как минимум, во второй раз. Написано добротно, но интрига всё-таки смазана. О ком идёт речь, даже без шапки быстро было бы понятно, вырываются герои очень уж прямолинейно-просто, каким образом попали в плен, так и не понятно. Ремус очень вхарактерен, склонности к моральным терзаниям не утратил даже с потерей памяти, а вот на место Люциуса можно подставить любого мало-мальски знакомого Ремусу персонажа: хоть Артура Уизли, хоть того же Кингсли, хоть воскресшего Сириуса Блэка.
Концовка очень скомкана, «что это было» выплёскивается на читателя так, что не успеваешь ни прочувствовать, ни испугаться, ни посочувствовать.
Словом, идея хороша, но реализация очень и очень сырая.
Зеркало треснуло
Ещё один детектив, на сей раз неплохая стилизация под классический камерный, но изящества не хватило. Арабелла Фигг косит под мисс Марпл, и была бы чудо как хороша, но автор слишком хорошо понял, что это было бы оригинально и чересчур назойливо стал напирать на почтенную даму; Малфой, напротив, чересчур простоват и бесцветен — прям домохозяйка, чьи мысли крутятся вокруг «люблю Гарри» и «Рон слишком много жрёт» . И история с палочкой чересчур уж натянута: вытащить из кармана, пока люди целуются, потом под дверь подсунуть...
С другой стороны, Гарри с детишками, Рон и Орла колоритны, а ироничные детали и «неловкие» подробности текст очень оживляют.
Перевод же, увы, оставляет желать лучшего. Во-первых и главных, сплошь и рядом удручающие подстрочные кальки с английского:
Рваная джинсовая юбка, которая на ней надета, излишне демонстрирует ее длинные ноги для того, чтобы я мог одобрить подобный наряд.
Маркус был не настолько умен, чтобы причинять мне беспокойство
Попадаются неудачные обороты вроде «прессовали мою семью» — ментовский жаргон тут внезапен и неуместен.
Ну и по мелочи — Эта старая летучая мышь была добра к нему в детстве. Тут я сочувствую автору, когда я последний раз искала перевод выражения old bat, то в англо-русских словарях его не нашла. Тем не менее, это устойчивое выражение, вроде «старая карга», летучие мыши тут совершенно ни при чём.
Улица опустошения
Просто комбинация классических сюжетов снарри нулевых: Снейп и Гарри в плену у Волдеморта, Снейп жертвует собой ради спасения Гарри. Живописно и сурово, в целом, но всё-таки совершенные АУ, не учитывающие последних книг, должного впечатления уже не производят .
Первый вопрос по переводу у меня был бы: а где, скажите на милость, тут «улица»? Название очень заковыристое, без разговоров, но переводчик ИМХО выбрал далеко не лучший вариант. Row, на мой взгляд, тут, это именно «последовательность» переживаний Гарри, потрясений, событий, приводящих к опустошению/запустению. Так что, навскидку, что-либо в духе «Дорога к опустошению/запустению» было бы лучше. А, может, даже «мерзость запустения», заменить одну культурную цитату на другую («Гарри и пустота» — это уже слишком ). Честно говоря, это редкий случай, когда и оставить оригинальное название я бы не сочла грехом — с условием дать пояснительное примечание и перевод песни. Desolation row для англоязычной культуры, я так догадываюсь, такая же известная цитата, влекущая за собой слова песни и ассоциации, как для нас какая-нибудь «идёт охота на волков» .
Сам же текст переведён, вроде, добротно — не возникает недоверия к переводчику и желания лезть в оригинал перепроверять — и читается хорошо. Только местами чувствуется скованность не совсем оторвавшихся от оригинала предложений, но то уж изыски.
Часть первая
Миди 4 лвл команды ГП
rendom-house
| суббота, 03 октября 2015