16:01

Мастер трансфиругации (C).
:-D
К вопросу об авторском пиздеце: отрывок из письма Лоуренса Даррелла Генри Миллеру:

под катом мат

@темы: кунст-камера, инквизиции на вас нет

Комментарии
09.08.2011 в 16:38

В английском языке нет слова "хуй" :small: Что они там цензурировали-то? :weep3:
09.08.2011 в 17:24

Мастер трансфиругации (C).
Seras-chan
Это литературный перевод письма, не английское слово же им было оставлять. А слов эти двое напридумывали бы. :lol:
С другой стороны, в одной книге Остин у меня даже слово damn цензурировано как d---. Выдержана традиция девятнадцатого века, не иначе. :gigi:
09.08.2011 в 17:31

Rendomski, да я понимаю, что литературный, и я понимаю, что ты это понимаешь (ага :wow:), я просто имею в виду, что... эээ... лексика у них куда мягче, и мне лично непонятно, что там такого страшного :-D Кроме, разве что, неприлично малой стоимости книги :-D
Ты читаешь Остин в оригинале? Вау. ))
09.08.2011 в 18:54

Aut non tentares, aut perfice
Боже, я обожаю Даррелов все-таки, что старшего, что младшего - хоть и писали абсолютно о разном, но оба здорово))))
11.08.2011 в 01:21

Мастер трансфиругации (C).
Seras-chan
лексика у них куда мягче, и мне лично непонятно, что там такого страшного
Всё относительно, всё относительно. Какое нибудь cunt в печатном тексте в тридцатые годы в Англии шокировало бы больше, чем ныне "хуй" — в русской литературе.

Ты читаешь Остин в оригинале? Вау. ))
Большую часть английской литературы, собственно говоря. Поэтому меня жутко возмущают заявления о примитивности английского языка. Попробовали бы эти ура-патриоты сесть на попу прямо и перевести адекватно абзац какого Уайлда. Да и у той же Остин хватает наворотов.


Рыжая Элен
Боже, я обожаю Даррелов все-таки, что старшего, что младшего - хоть и писали абсолютно о разном, но оба здорово))))
:buddy:
Ну, с Джеральдом у меня всё детство пролетело, а за старшего я случайно взялась, мне "Жюстин" подарили, и только на второй книге до меня дошло, что это же тот самый "братец Ларри".:)