
К вопросу об авторском пиздеце: отрывок из письма Лоуренса Даррелла Генри Миллеру:
под катом мат«Большие шишки заняты кастрацией нового легкого романа. Сперва они согласились на то, чтобы слово "хуй" в нем выглядело так: "х...й"; потом "х..."; потом выясняется, что библиотеки могут быть оскорблены в лучших чувствах, так что теперь они хотят "...". Или что-нибудь еще того пристойней. А если учесть, что мне и без того стыдно и я зол на себя за то, что пишу дешевые книги, и понимаю, что книга все равно не стоит ни ---, то я просто не знаю, что мне и делать. »
@темы:
кунст-камера,
инквизиции на вас нет
Это литературный перевод письма, не английское слово же им было оставлять. А слов эти двое напридумывали бы.
С другой стороны, в одной книге Остин у меня даже слово damn цензурировано как d---. Выдержана традиция девятнадцатого века, не иначе.
Ты читаешь Остин в оригинале? Вау. ))
лексика у них куда мягче, и мне лично непонятно, что там такого страшного
Всё относительно, всё относительно. Какое нибудь cunt в печатном тексте в тридцатые годы в Англии шокировало бы больше, чем ныне "хуй" — в русской литературе.
Ты читаешь Остин в оригинале? Вау. ))
Большую часть английской литературы, собственно говоря. Поэтому меня жутко возмущают заявления о примитивности английского языка. Попробовали бы эти ура-патриоты сесть на попу прямо и перевести адекватно абзац какого Уайлда. Да и у той же Остин хватает наворотов.
Рыжая Элен
Боже, я обожаю Даррелов все-таки, что старшего, что младшего - хоть и писали абсолютно о разном, но оба здорово))))
Ну, с Джеральдом у меня всё детство пролетело, а за старшего я случайно взялась, мне "Жюстин" подарили, и только на второй книге до меня дошло, что это же тот самый "братец Ларри".