Мастер трансфиругации (C).
Месяца три, что ли, назад было обнаружено противоречие между русским и английским переводом этого кадра из «Рассвета»:


Так, наконец-то мне, слоупоку, разобрали это нищастное предложение! Переводится оно всё же примерно:
«Заткнись! Если не развлекаться, пока наконец-то нет дворецкого, который тоже нудит, упустишь момент, так что вперёд!»
(«Пока Уолтера нет, можно расслабиться» был не худший вариант :-D )

Если кому интересен подробный разбор, дабы снова не судить о верность перевода по доверию переводчику.

Таки да, мелкий Уолтер так или иначе ухитрялся доставать даже своего неугомонного начальника :lol:

@темы: Hellsing

Комментарии
27.03.2012 в 13:11

А здесь у нас в центре циклона снежные львы и полный штиль (с) БГ
О! Урра! ))) Наша взяла

Кстати, я заметила, что некоторые очень "характерные" места - для героев и отношений - увы, переводятся сглаженно и нейтрально - что в любительском переводе, что в официальном. И главная печаль, что неизвестно, сколько еще таких мест (

Кстати, если будет возможность, мб спросишь подробный перевод второго телефонного разговора Алукарда и Интегры, после Рио. В частности, меня интересует фраза про "Возбудила ли тебя битва", точнее, ее продолжение, там где про пламя.
27.03.2012 в 14:12

Наша взяла
Та же мысль
:lol:

Прикольно-прикольно! Можно расслабиться! :-D
27.03.2012 в 15:11

Мастер трансфиругации (C).
another_voice
О! Урра! ))) Наша взяла
Что есть, то есть :)

Кстати, я заметила, что некоторые очень "характерные" места - для героев и отношений - увы, переводятся сглаженно и нейтрально
Увы, бывает. Ну где пошлые намёки, то ещё можно представить себе, что переводчик непростительно стесняется, но вот зачем сглаживать бытовые эмоции? Полагаю всё же, что банальная небрежность.

Кстати, если будет возможность, мб спросишь подробный перевод второго телефонного разговора Алукарда и Интегры, после Рио. В частности, меня интересует фраза про "Возбудила ли тебя битва", точнее, ее продолжение, там где про пламя.
Да, я помнила, что были ещё какие-то вопросы, но народ слишком быстро перешёл к той части японистики, которая суши и вино :-D. Впрочем, под суши и вино мне навскидку перевели потом пару страниц Conversation piece, нужно будет разобраться до конца и выложить :sunny:

Seras-chan, :vict:.
27.03.2012 в 15:52

А спускаясь по темной лестнице, зажигайте… хотя бы спичку (с) Зеленая Лампа.
Уолтер - он просто как большая мамО, в любом возрасте :lol:
27.03.2012 в 16:09

Мастер трансфиругации (C).
Эдвин Х., зато в 70 лет отыгрался за все подростковые закиндоны :lol:
27.03.2012 в 17:06

Rendomski, ты опять руки-ноги откусываешь издеваешься над анонимусами? :lol:

Впрочем, под суши и вино мне навскидку перевели потом пару страниц Conversation piece, нужно будет разобраться до конца и выложить
Аыыыы, фигасе сюрприз! :inlove: Будем ждать!

27.03.2012 в 17:13

Мастер трансфиругации (C).
Seras-chan, издеваешься над анонимусами?
Почему сразу «издеваешься»? Я даже согласна по большинству пунктов :cool:! Только по-своему.

Аыыыы, фигасе сюрприз! Будем ждать!
:)

27.03.2012 в 17:27

Почему сразу «издеваешься»?
Я согласна на формулировку "руки-ноги откусываешь", если она у тебя вызывает меньше возражений :lol:
27.03.2012 в 19:48

А здесь у нас в центре циклона снежные львы и полный штиль (с) БГ
Впрочем, под суши и вино мне навскидку перевели потом пару страниц Conversation piece, нужно будет разобраться до конца и выложить

ОООО!! буду ждать с нетерпением! Из какой части переводили-то? Романтической или стебной?
27.03.2012 в 19:57

А здесь у нас в центре циклона снежные львы и полный штиль (с) БГ
Увы, бывает. Ну где пошлые намёки, то ещё можно представить себе, что переводчик непростительно стесняется, но вот зачем сглаживать бытовые эмоции? Полагаю всё же, что банальная небрежность.
Честно говоря, я не слишком верю в "стесняется" - все-таки не настолько уж там жесть, чай не Thirsty Dog переводили (а кстати мне вот очень интересно, что там за болтовня! :lol:), я верю в "не понял, составил фразу из знакомых слов, более-менее подходящую по смыслу" - довольно распространенный способ выкрутиться.
Вообще, "непонятые" места обычно имеют или отчетливо бредоватый вид (фраза невпопад, бессмыслица) или просто фраза ни о чем, но гладкая. Но первый случай хотя бы легко опознается, а вот второй... (((
27.03.2012 в 20:14

Мастер трансфиругации (C).
another_voice, ОООО!! буду ждать с нетерпением! Из какой части переводили-то? Романтической или стебной?
Самые первые страницы, с Артуром и Уолтером. Это Уолтер об Алукарде, оказывается, с таким возвышенным выражением лица рассуждает :sunny:.

я верю в "не понял, составил фразу из знакомых слов, более-менее подходящую по смыслу" - довольно распространенный способ выкрутиться.
Увы, да :(
27.03.2012 в 20:32

Рендомски, слушай, а может, твоим японцам можно перевод парочки додзей оплатить натурой? :-D Только надо решить, чьей :lol:
28.03.2012 в 16:01

Мастер трансфиругации (C).
Seras-chan, девки ещё веселее сделали — они мне японский словарик переписали и даже показали, как им пользоваться. Но без должной дозы суши и вина в домашних условиях эксперимент повторить не удалось :lol:

Я посмотрю, как дело пойдёт, народу вроде и без натуры понравилось это занятие.

29.03.2012 в 17:49

Мастер трансфиругации (C).
Кстати, о Conversation piece. У кого тут был бумажный оригинал? Сканируйте, сфотографируйте, перерисуйте подробнее, плиз, этот иероглиф: