Мастер трансфиругации (C).
Месяца три, что ли, назад было обнаружено противоречие между русским и английским переводом этого кадра из «Рассвета»:

Так, наконец-то мне, слоупоку, разобрали это нищастное предложение! Переводится оно всё же примерно:
«Заткнись! Если не развлекаться, пока наконец-то нет дворецкого, который тоже нудит, упустишь момент, так что вперёд!»
(«Пока Уолтера нет, можно расслабиться» был не худший вариант
)
Если кому интересен подробный разбор, дабы снова не судить о верность перевода по доверию переводчику.
Таки да, мелкий Уолтер так или иначе ухитрялся доставать даже своего неугомонного начальника

Так, наконец-то мне
«Заткнись! Если не развлекаться, пока наконец-то нет дворецкого, который тоже нудит, упустишь момент, так что вперёд!»
(«Пока Уолтера нет, можно расслабиться» был не худший вариант

Если кому интересен подробный разбор, дабы снова не судить о верность перевода по доверию переводчику.
Таки да, мелкий Уолтер так или иначе ухитрялся доставать даже своего неугомонного начальника

Наша взялаКстати, я заметила, что некоторые очень "характерные" места - для героев и отношений - увы, переводятся сглаженно и нейтрально - что в любительском переводе, что в официальном. И главная печаль, что неизвестно, сколько еще таких мест (
Кстати, если будет возможность, мб спросишь подробный перевод второго телефонного разговора Алукарда и Интегры, после Рио. В частности, меня интересует фраза про "Возбудила ли тебя битва", точнее, ее продолжение, там где про пламя.
Наша взялаТа же мысль
Прикольно-прикольно!
Можно расслабиться!О! Урра! )))
Наша взялаЧто есть, то есть
Кстати, я заметила, что некоторые очень "характерные" места - для героев и отношений - увы, переводятся сглаженно и нейтрально
Увы, бывает. Ну где пошлые намёки, то ещё можно представить себе, что переводчик непростительно стесняется, но вот зачем сглаживать бытовые эмоции? Полагаю всё же, что банальная небрежность.
Кстати, если будет возможность, мб спросишь подробный перевод второго телефонного разговора Алукарда и Интегры, после Рио. В частности, меня интересует фраза про "Возбудила ли тебя битва", точнее, ее продолжение, там где про пламя.
Да, я помнила, что были ещё какие-то вопросы, но народ слишком быстро перешёл к той части японистики, которая суши и вино
Seras-chan,
руки-ноги откусываешьиздеваешься над анонимусами?Впрочем, под суши и вино мне навскидку перевели потом пару страниц Conversation piece, нужно будет разобраться до конца и выложить
Аыыыы, фигасе сюрприз!
Почему сразу «издеваешься»? Я даже согласна по большинству пунктов
Только по-своему.Аыыыы, фигасе сюрприз! Будем ждать!
Я согласна на формулировку "руки-ноги откусываешь", если она у тебя вызывает меньше возражений
ОООО!! буду ждать с нетерпением! Из какой части переводили-то? Романтической или стебной?
Честно говоря, я не слишком верю в "стесняется" - все-таки не настолько уж там жесть, чай не Thirsty Dog переводили (а кстати мне вот очень интересно, что там за болтовня! :lol
Вообще, "непонятые" места обычно имеют или отчетливо бредоватый вид (фраза невпопад, бессмыслица) или просто фраза ни о чем, но гладкая. Но первый случай хотя бы легко опознается, а вот второй... (((
Самые первые страницы, с Артуром и Уолтером. Это Уолтер об Алукарде, оказывается, с таким возвышенным выражением лица рассуждает
я верю в "не понял, составил фразу из знакомых слов, более-менее подходящую по смыслу" - довольно распространенный способ выкрутиться.
Увы, да
Я посмотрю, как дело пойдёт, народу вроде и без натуры понравилось это занятие.
читать дальше