Мастер трансфиругации (C).
На заметку Хеллсинг-фэндому, да и ГПшникам порой актуально (а то встречаются там всякие лорды Малфои...) — давно хотела обратить внимание на употребление обращения «сэр». Меня саму ввели в курс дела не так давно, и я ещё плаваю в этих тонкостях, но стараюсь избегать хотя бы самых грубых ошибок.
В Соединённом Королевстве почётная приставка (префикс) к имени лиц, имеющих личное рыцарство, титул баронета, либо членство в рыцарском ордене в ранге рыцаря. По-английски пишется с большой буквы (Sir) и употребляется в сочетании с именем (без фамилии, например, Sir Paul, сэр Пол) или с полным именем (Sir Walter Scott, сэр Вальтер Скотт); неправильно употреблять только с фамилией (нельзя сказать *Sir McCartney, сэр Маккартни). В англоязычных текстах (особенно в британских) слово сэр при именах рыцарей и баронетов употребляется достаточно последовательно (по крайней мере при первом упоминании в тексте). Женщина, имеющая рыцарский ранг в ордене или титул баронета в своём праве, именуется дама (Dame) с именем, но жена сэра именуется леди в сочетании с фамилией без имени (так, жена сэра Пола Маккартни — леди Маккартни).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8D%D1%80
Я знаю, что американские переводчики «Хеллсинга» употребляют «сэр Хеллсинг», «сэр Айлендз», но это неправильно и вообще калька с японского, в котором имена употребляются довольно редко, только между родственниками и близкими друзьями. «Сэр Артур», «сэр Хью», «сэр Хью Айлендз» «сэр Интегра» (раз уж так устоялось). Дама Интегра... никогда не употребляла, но можно иметь в виду. «Леди Хеллсинг» — это только супруга сэра Артура Хеллсинга, никак не дочь, наследница и прочее. Сэр Хеллсинг или сэр Айлендз... не уверенна, что предписывает этикет после разрешения однополых браков
; однако если вы имели в виду не это, то лучше избегать подобных обращений.
Разумеется, могут быть и персонажи, не разбирающиеся в тонкостях обращения
. Но из соответствующих кругов.
Что касается леди, лордов и прочих титулов, не обращений, то там вообще сам чёрт ногу сломит. Кому интересно — достаточно подробно про это написано в сообществе Даунтонского аббатства по ссылке downton-abbey.diary.ru/p177337778.htm и далее смотреть посты того же юзера
.
В Соединённом Королевстве почётная приставка (префикс) к имени лиц, имеющих личное рыцарство, титул баронета, либо членство в рыцарском ордене в ранге рыцаря. По-английски пишется с большой буквы (Sir) и употребляется в сочетании с именем (без фамилии, например, Sir Paul, сэр Пол) или с полным именем (Sir Walter Scott, сэр Вальтер Скотт); неправильно употреблять только с фамилией (нельзя сказать *Sir McCartney, сэр Маккартни). В англоязычных текстах (особенно в британских) слово сэр при именах рыцарей и баронетов употребляется достаточно последовательно (по крайней мере при первом упоминании в тексте). Женщина, имеющая рыцарский ранг в ордене или титул баронета в своём праве, именуется дама (Dame) с именем, но жена сэра именуется леди в сочетании с фамилией без имени (так, жена сэра Пола Маккартни — леди Маккартни).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8D%D1%80
Я знаю, что американские переводчики «Хеллсинга» употребляют «сэр Хеллсинг», «сэр Айлендз», но это неправильно и вообще калька с японского, в котором имена употребляются довольно редко, только между родственниками и близкими друзьями. «Сэр Артур», «сэр Хью», «сэр Хью Айлендз» «сэр Интегра» (раз уж так устоялось). Дама Интегра... никогда не употребляла, но можно иметь в виду. «Леди Хеллсинг» — это только супруга сэра Артура Хеллсинга, никак не дочь, наследница и прочее. Сэр Хеллсинг или сэр Айлендз... не уверенна, что предписывает этикет после разрешения однополых браков

Разумеется, могут быть и персонажи, не разбирающиеся в тонкостях обращения

Что касается леди, лордов и прочих титулов, не обращений, то там вообще сам чёрт ногу сломит. Кому интересно — достаточно подробно про это написано в сообществе Даунтонского аббатства по ссылке downton-abbey.diary.ru/p177337778.htm и далее смотреть посты того же юзера

Seras-chan, «сэр» — только с именем, короче. А «леди» — вообще лучше только как отвлечённое понятие. Как-то так
«сэр» — только с именем, короче
Или с именем-фамилией. Да?
А Уолтер при таких делах как Интегру будет называть, например?
в фемслеше особенноА Уолтер при таких делах как Интегру будет называть, например? Или Серас Интегру? Как-то не хочется совсем уж официоза
Я ещё слишком мало выпила, чтобы решать такие вопросы
Пора это исправить! *достала стаканЫ*
Я бы все-таки особо не заморачивалась по поводу "леди Хеллсинг", потому что там у них, похоже, черт ногу сломит в этих титурах))
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B4%D0%B8
как вежливое обращение оно, по-моему, вполне оправдано получается....
Можно обратиться просто «леди» или «моя леди». Насколько я разобралась, при жизни Артура Интегра могла бы быть «леди Интегра Хеллсинг», как дочь обладателя титула. Но в основном таймлайне у неё должен быть собственный титул, не совпадающий с фамилией, т.к. слишком уж большая фантастика предполагать, будто для Хеллсингов было создано особое пэрство. Т. е. Интегра Хеллсинг леди какая-то там.
Чёрт ногу сломит, что верно, то верно
Мне вот почему-то казалось, что они там все пэры, в этом Ордене. Но это вполне может быть личным глюком)
Колупалась я когда-то в этих титулах. И после этого как раз и отказалась от всяких "сэров Хеллсингов", т.к. "сэр Интегра" звучит совсем уж странно. Почему только после этого я взялась за "леди Хеллсинг" - загадка... Неправильно жеж вроде получается
Мне вот почему-то казалось, что они там все пэры, в этом Ордене. Но это вполне может быть личным глюком)
Ну, тут уж всё на откуп личному фанону. То, что в Совете все «титулованные», я не сомневаюсь. Хотя вряд ли особые знаметитости, Совет-то тайный
И после этого как раз и отказалась от всяких "сэров Хеллсингов", т.к. "сэр Интегра" звучит совсем уж странно.
Откуда взялось обращение «сэр Интегра» — тайна великая есть
Однако лично я банально привыкла к этому обращению; кроме того, в некоторых военных структурах одно время «сэр» обращались к вышестоящим независимо от пола.
Вот из таких историй и берутся обычно все эти загадочные традиции)))