19:14

Коза!

Мастер трансфиругации (C).
Код для ГП обзоров (пра Козу :) ):
читать дальше

UPD: Угадывать на Козе я поленилась, перетусовалась просто как читатель. Отзывы писались ещё до результатов, просто выложить руки не доходили, так что большей частью, пардон, без авторства. Ну и не взыщите порой за нелестное слово :hi2:.

По итогам могу посоветовать эти фики:

Мой фаворит — «Улучшенная версия» (автор hatter.mad) :heart:. Рон, вздыхающий по Чарли, но да не спугнёт читателя завленный уизлицест — в кадре ничего криминального. Чувства выдаются как бы ненароком, но прошибает. читать дальше

«Долгий полёт» (день 10) — ахтунг, крэковый пейринг Аберфорт/упырь семейства Уизли (автор Короткий Хвост). Упырь своеобразен, а пейринг лишь довеска. читать дальше

«Платье с красными брызгами пионов по подолу» (день 10) (автор genushka.) — интересная зарисовка и чудесная Луна. Нестандартная логика и мысленные образы получились на все сто!

«О совах и любви» (день 8) — роноцентричная гарридрака с прекрасной реакцией Рона на происходящее (автор Doloress)

«Стереотипы» (день 7) — фик на избитый вроде бы мотив «Джеймс и Снейп тайно встречаются на неизведанных просторах Хогвартса» (автор Мариза). читать дальше

«Бюрократические формальности» (день 7) — troyachka «написала штампованную гарридраку» (С) :gigi:. Фик немного энигаевский, но гайз, тем не менее, бойкие, а взаимодействие искрит.

«Куколка, кружись, кружись!» (день 6) — отличный фик по «Тварям» (авторы stay_nameless и nenorma)! читать дальше



Средне: неплохо, но по тем или иным причинам не зацепило:

читать дальше



Не понравилось:
читать дальше

Ранее — первые четыре дня.

@темы: ГП, отзывы, клуб злобных читателей

Комментарии
08.01.2017 в 20:03

«Не ведьма, а еще хуже» (с)
А вот «повеса» Севви — отличная находка!
Большое спасибо! Просто мне бальзам на душу этот отзыв.
Ты не представляешь чего стоило «переводчику», не знающему вообще английского языка, перевести на русский английскую игру слов. Uncle Puffy Fessor Sevvie! Сначала думала сделать подстрочник с объяснением в примечаниях, но потом решила перевести имя:facepalm3: в добрых традициях русского перевода Гарри Поттера. В слове «профессор» основная масса малышей звук "р" не произнесет, получилось «пофессо», потом делаю два допуска. Первый, звук "фе", скорее станет "ве", а второй, окончание обычно мы (если не из Нижнего Новгорода) превращаем из "о" в "а". Вот так и превратился профессор Севви в повесу Севви. Смысл по-русски менее обидный. чем по-английски, но кто его Снейпа знает, на что он более обижается.:lol: На намеки на свою нечистоплотность или моральную устойчивость.
Да, Зайчиха Шутиха — официальный перевод :nope:

Конечно, хотелось бы узнать, где в моем первом фике переводе выпирает английских хребет, но... Не настолько мы знакомы, чтобы приставать с гаммингом.

Мило, но шаблонно.
Абсолютно с этим согласна, но весь текст я узнала не когда выбирала, а когда перевела. :vict: Насколько я понимаю, для этого автора милота - редчайший случай, так что ее фанаты повизгивали от неожиданности.
08.01.2017 в 20:27

фотон в кастрюле
ещё раз спасибо за отзывы! Переводила в последний момент, на замену, выбирала коротенький крэк. Шероховатости попробую сгладить, без консультации опытного переводчика не обойтись :D
автор упыря и переводчик "20 фактов о Нагайне"
08.01.2017 в 20:33

Мастер трансфиругации (C).
СЮРприз*, зато никто не ожидал :-D. Поздравляю с почином!

Uncle Puffy Fessor Sevvie!
В детстве я говорила "папессор", но "повеса" смешнее :).

Конечно, хотелось бы узнать, где в моем первом фике переводе выпирает английских хребет, но... Не настолько мы знакомы, чтобы приставать с гаммингом.
Ну вот, к примеру, в такой фразе, как «Я рада, что ты наконец это понял.» — дословно же I'm glad you've finally figured that out.
В разговоре ведь, да ещё в горячем споре, в лучшем случае скажешь: "Рада, что наконец-то понял". А то и вовсе: "Наконец-то дошло, поздравляю" - хотя в последнем случае стилистика Минерве не вполне к лицу :).
Или Я должна присутствовать. Невилл — мой заместитель, поскольку ты отказался от этой должности, так что он тоже должен присутствовать.
(I must be present. Neville is my deputy head -- since you refused to be -- so he must be present as well.) — ну чистый подстрочник. Тут точно хотя бы интонационно надо середину выделить посильнее — "И Невиллу, как моему заместителю, — ну ты же от этой должности отказался — присутствовать необходимо."
08.01.2017 в 20:40

«Не ведьма, а еще хуже» (с)
Rendomski, о, спасибо за советы! Абсолютно согласна и утаскиваю к себе на правку текста.
08.01.2017 в 20:40

Мастер трансфиругации (C).
Короткий Хвост, что уж там бывает! Написала как раз у СЮРприз*, что на Козе истории вокруг фиков порой забавнее самих фиков :).

Сколько переводчиков — столько мнений, но эти вот две зацепки отдаю безвозмездно даром :gigi:.
08.01.2017 в 20:43

«Не ведьма, а еще хуже» (с)
но эти вот две зацепки отдаю безвозмездно даром:squeeze:
08.01.2017 в 20:46

фотон в кастрюле
09.01.2017 в 19:00

Воздушным замкам не страшны землетрясенья
Rendomski, Спасибо за похвалу :shuffle2: